佩特拉卡的十四行詩,第一零四號.
Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno,E la stagione, e 'l tempo, e l'ora, e 'l puntoE 'l bel paese e 'l loco, ov'io fui giuntoDa'duo begli occhi che legato m'anno;
E benedetto il primo dolce affanno
Ch'i ebbi ad esser con Amor congiunto,
E l'arco e la saette ond' i' fui punto,E le piaghe, ch'infino al cor mi vanno.Benedette le voci tante, ch'io
Chiamando il nome di Laura ho sparte,
E i sospiri e le lagrime e 'l desio.
E benedette sian tutte le carte
Ov'io fama le acquisto, e il pensier mio,Ch'e sol di lei, si ch'altra non v'ha parte.原詩翻譯:
Blest be the day, and blest the month, the yearThe spring the hour, the very moment blest,The lovely scene, the spot, where first oppress'dI sunk, of two bright eyes the prisoner;And blest the first soft pang, to me the most dear,Which thrill'd my hear, when Love became its guest;And blest the bow, the shafts which pierced my breast.And even the wounds, which bosom'd thence I bear.Blest too the strains which, pour'd through glade and grove,Have made the woodlands echo with her name;The sighs, the tears, the languishment, the love;And blest the sonnets, sources of my fame;And blest the thought--Oh! never to remove!
Which turns to her alone, from her alone which came.-----
佩特拉卡的十四行詩,第四十七號.
Pace non trovo, e non ho da far guerra,E terno, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio:E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;E nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio.Tal m'ha in priggion, che non m'apre, ne serra,Ne per suo mi ritien, ne scioglie il laccio,E non m'uccide Amor, e non mi sferra;
Ne mi vuol vivo, ne mi trahe d'impaccio.Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido;E bramo di perir, e cheggio aita;
Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui:Pascomi di dolor; piangendo rido;
Egualmente mi spiace morte e vita.
In questo stato son, Donna, per Voi.
原詩翻譯:
I find no peace, and all my war is done;I fear and hope; I burn, and freeze like ice;I fly aloft, yet can I not arise;
zabixs.cc 
